You've successfully subscribed to thisispatrickmurphy
Great! Next, complete checkout for full access to thisispatrickmurphy
Welcome back! You've successfully signed in
Success! Your account is fully activated, you now have access to all content.
Anecdotal Comparison of Chinese and Thai

Anecdotal Comparison of Chinese and Thai

in

For reference, I started learning Mandarin at age 23. Thai came later at 25.
I learned both in their respective countries and speak both fairly fluently.

This does not mean I can converse on every topic nor does it imply 100% accuracy.

flu·en·cy | /ˈflo͞oənsē/ | the ability to express oneself easily and articulately.

Both are tonal, share a comparable grammar structure, very economical (unlike English) and share a similar paradigm of thought.

For example:

"Have you eaten rice yet?" has a comparable construction (Eat Rice already Not/ or Yet), consists of 4 syllables, and is the common greeting in both languages.

Both share a similar literalness to language formation.

ฟ้าร้อง - thunder - sky cry (TH)
电话 - phone - electric talk (CH)

Despite their similarities, I've personally found Chinese far easier to grasp.

Thai has always felt elusive, slippery and just out of reach -- as if attempting to wield a flimsy reed as opposed to a heavier, sturdier sword that is Mandarin. I credit this to the melodic, sing-song element of Thai whereas Mandarin is sharper and more terse.

I can firmly grip Mandarin but only cradle Thai.
Thai is gentle, Mandarin is harsh. I sing Thai and bark Mandarin.

Another factor is the seemingly looser structure of spoken Thai. Its language at times appears to merely compliment feelings/ vibes - almost secondary in nature to the feeling imparted on the listener. Words are jumbled together - lacking any coherent structure - and thrown at the recipient to "get" the message.

Mandarin and more so English has a certain rigidity that is in many ways comforting. The parameters provide a sense of order that may be relied upon. A clear right and a clear wrong. This matters in the beginning of learning any new system.

So often I hear ก็ได้ in response to questions of Thai syntax and word choice.

Literally translated to: also can.

If seemingly any structure is valid, then what am I to hold on to?

Thanks for reading! Please subscribe for future articles.